Oh, say can you see, by the dawn's early light, | O, powiedz, czy widzisz, w pierwszym świetle świtu, |
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? | Cośmy tak dumnie sławili w ostatnim blasku zmierzchu? |
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, | Na czyje to pasy i błyszczące gwiazdy w szaleńczej walce |
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? | Ponad szańcami spoglądaliśmy, jak dumnie łopotały? |
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, | Oślepiająca czerwień rakiet, bomby rozdzierające powietrze |
Gave proof through the night that our flag was still there. | Dowodziły przez całą noc, że nasz sztandar ciągle tam trwa. |
On the shore, dimly seen through the mists of the deep, | Na brzegu, blado się przebija przez mgieł głębiny, |
Where the foe's haughty host in dread silence reposes, | Gdzie wroga wyniosły fort w złowrogiej ciszy tkwi, |
What is that which the breeze, o'er the towering steep, | Cóż to jest, co lekka bryza, ponad stromym zboczem |
As it fitfully blows, now conceals, now discloses? | Przelotnie w porywach, to odkrywa, to zakrywa? |
Now it catches the gleam of the morning's first beam, | Właśnie schwycił blask pierwszych promieni poranka |
In full glory reflected now shines on the stream: | I w pełni chwały rozświetlony świeci w powodzi światła. |
And where is that band who so vauntingly swore | A gdzież jest ta zgraja, co przechwalając się, poprzysięgała |
That the havoc of war and the battle's confusion | Że wojenne spustoszenie i zamęt bitewnych pól |
A home and a country should leave us no more? | Tej ziemi, tego kraju nigdy już nie nas opuszczą? |
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution. | Ich krew zmazała już z ziemi ślady ich brudnych stóp. |
No refuge could save the hireling and slave | Żadne schronienie nie zdoła uratować najemników, niewolników |
From the terror of flight, or the gloom of the grave: | Przed okrutnościami ucieczki i ciemnością grobów. |
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand | O niech tak zawsze będzie, gdy przyjdzie wolnym stanąć |
Between their loved home and the war's desolation! | Między ukochaną ojczyzną a spustoszeniem wojny! |
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land | Błogosławiony zwycięstwem i pokojem, przez niebiosa uratowany kraj |
Praise the Power that hath made and preserved us a nation. | Niechaj sławi moc, która stworzyła i uchowała nas jako naród. |
Then conquer we must, when our cause it is just, | Wtedy będziemy musieć walczyć, bo nasza sprawa słuszna |
And this be our motto: "In God is our trust. | A to niech będzie nasze motto: "W Bogu pokładamy ufność". |